Filmes e séries sofrem alteração de título por adaptação linguística

Posted by at 21:09 Comments Print

Jonas Garcia

jonas@gazetainterior.com.br

Você assistiria uma comédia chamada “Sozinho em casa”? ou um romance com o nome ” Fantasma”? Mas com certeza já viu o filme ” Esqueceram de Mim” e “Ghost- Do outro lado da vida”. Pois é, esses são casos clássicos de alteração no título de filmes que acontecem e muito em nosso país com o objetivo de atrair maior número de público.

Para o professor de língua inglêsa, Rodolfo Peres Luiz, 25, isso acontece devido a diferença cultural entre os países. ” Nos Estados Unidos cultura é muito diferente, por exemplo, no filme “As Panteras”, o título original é “Charlie’s Angels” que traduzido ao pé da letra fica “Anjos do Charlie” que pra gente não chama atenção, mas que lá fora tem tudo haver, já que as garotas são as protetoras de Charlie. ” diz.

” Os filmes assim como os livros, devem chamar atenção de seu público, e de imediato isso acontece pelo título. ├Çs vezes, uma expressão no inglês tem vários significados que em sua maioria não tem sentido algum em nossa língua e vice-versa” conta o professor.

Segundo o portal especializado Só língua inglêsa, isso também ocorre devido a questões comerciais mas que devido a falta de criatividade ou medo de ficar preso ao título original, acontecem alguns títulos bizarros ou ainda é adicionado ao título um subtítulo que faz uma descrição do filme ou de um personagem como: “Jurassic Park- O parque dos dinossauros” e “Happy Feet- O Pinguim”.

Vale lembrar que em todos os casos, os títulos traduzidos são enviados para a empresa que produziu a obra, chegando até em alguns casos ao diretor para aprovação. Em nossa galeria de imagens você confere alguns títulos que foram traduzidos.

(Arte: Jonas Garcia)

Cultura Destaques Jonas Garcia Últimas Notícias , , , , , , ,

Related Posts